GAME LOCALIZATION TESTING
- The localized versions are properly translated. Due to the fact that written and spoken text only conveys the content of a game in context of other elements like graphics, animation, the overall storyline and other text elements, it is necessary to ensure that the translation gives the player the correct instructions, sets the right mood and keeps the storyline consistent.
- Character voices are in sync with game sequences and subtitles. Some languages use more words to transport the same message than others and especially with a medium as creative as games there is a lot of room for variation. Therefore, it can happen that voiceover files are too long, out of sync or don´t match the subtitles that are displayed.
- All text is fully readable and can be understood easily. Similar to the challenges that arise with localized voiceover, also written text has different requirements in different languages. Special characters need to be implemented, text shortened, acronyms adapted and depending on the platform, the text has to be adapted to the requirements resulting from different screen sizes and resolutions.
- The localized version is culturally adequate. Sometimes graphics, content or text of a game need to be adapted to be suitable for a regional target market and to comply with age rating requirements and local law.
MO Group International can assist with your game localization testing needs in 40+ languages, offering centralized control and test environment flexibility.
View our Game Localization Testing Process
Contact us today to speak with a localization testing expert about your project.
