In the first of a new, regular series, we are going to take a look behind the scenes at MoGi Group International to discover how the various departments work, and what measures are in place to ensure the work we produce is of the highest possible standard.
The first group of people under the spotlight is the translators. Translation services are a huge part of what we do – we have native speakers in over 40 languages from all over the world – and it is one of the busiest departments in the company.
Translation – the daily structure
Where better to start our journey into the working life of a MoGi translator than the beginning of the day? With project managers and colleagues (not to mention clients) positioned all over the world in all manner of time zones, the first essential step is to check Outlook and Skype for emails and messages that have been sent overnight.
Next, the language team will have a ‘tactical meeting’ to discuss the priorities, organization, logistics for the translation and localization task, as well as any linguistic challenges or other problems they foresee, or have already encountered.
From here, the meat of the task – the actual translation – begins. Because MoGi Group International is committed to the highest standards, this involves way more than simply reading the text and changing the language. Rather, the translators will spend time researching the project (playing the game if they are lucky!) to ensure that the right, relevant terminologies are used and the various idiosyncrasies of different languages are adhered to.
The end of the day mirrors the beginning as another team meeting takes place to check progress, queries and incoming projects.
At MoGi Group International, we believe that human translation is the best translation. After all, who can provide better translation and localization services than those that speak the language every day? For this reason, we never use machine translation tools. Instead, the language teams use different pieces of software for quality assurance and efficient working. The two main ones are memoQ by Kilgray and SDL Trados Studio.
These tools start by dividing the source into segments such as sentences and short paragraphs. Given our translation projects often involve thousands and thousands of words; you can imagine how helpful this is!
Once a segment is translated, it is saved in the ‘translation memory.’ This is essential for recurring segments and ensures that the translation of certain words or phrases is the same throughout the text. Consistent terminology is particularly important for gaming translation.
One of the best things about being a MoGi translator is the chance to work on such a variety of topics. One day you might be translating and localizing a game, the next you could be working on product descriptions, technology website pages, or just about anything!
Dialogue files for video games represent some of the most popular projects for our teams. Aside from frequently getting to play the game, going through the texts mean they get to enjoy the various stories whilst doing the job.
The biggest challenge facing our translators is the number of things they have to keep in mind whilst working. These include:
– Translation memories
– Style guides
– Target audience
The bigger the project, the more important it is to keep on top of these factors.
Translation case study
In the summer of 2014, 120,000 words arrived from Larian Studios for their new game, Divinity: Original Sin. About a week later – thanks to the work of too many translators to list (the German team alone used about a dozen!) – the game texts were translated, localized and delivered back to the client.
Frantic? You bet. Fun? Absolutely. The game itself was awesome which made the translation of the dialogue files enjoyable and intriguing for our teams. The time flew by, we produced the extremely high standards our clients expect and Divinity: Original Sin remains a project we are both proud and delighted to have worked on.
So, there you have it – a brief look into the life of a MoGi translator. In the time it’s taken you to read this blog, they have probably translated another 500 words!