SOFTWARE-LOKALISIERUNG
Die erfolgreiche Lokalisierung besteht aus vielen unterschiedlichen Elementen, von denen die wichtigsten Entwicklungen der Lokalisierung (L10n) und Internationalisierung (i18n) sind. Lokalisierung ist der Prozess der Anpassung von Software an eine bestimmte Region oder Sprache indem einerseits spezifische kulturelle Komponenten eingefügt werden und andererseits der Text übersetzt wird.
Internationalisierung (i18n) bezeichnet in diesem Fall den Prozess, in dem eine Software–Applikation so entworfen wird, dass sie ohne technische Änderungen an verschiedene Sprachen und Regionen angepasst werden kann. Bei den Schwerpunkten von il8n und L10n handelt es sich um:
- Sprache
- Alphabete/Skripte
- Schreibrichtung
- Zahlensysteme
- Orthografische Varianten
- Kultur
- Schreibkonventionen
- Vorbereitungsaufgaben:
- Entwicklung des Ablaufplans für das Projekt
- Auswahl des Projektteams
- Analyse der Produkt– und Terminologierecherche
- Produktionsvorbereitende Planung und Entwicklung des Glossars
- Linguistische Aufgaben und Übersetzungsaufgaben:
- Übersetzung der Software–Benutzeroberfläche
- Übersetzung von Online–Hilfen
- Online–Dokumentationen
- Tutorials
- Demos
- Gedruckte Dokumentationen
- Einbinden von Bildschirmuntertiteln in der Zielsprache
- CD–Label
- Verpackungen
- Add–ons
- Technische Aufgaben:
- Extraktion der Textteile aus der Software
- DTP–Layout der übersetzten Dokumentation aufgrund des Anstiegs der Textmenge
- Anpassung der Dialogkästen aufgrund des Anstiegs der Textmenge
- Anpassung der Tastenkombinationen (Shortcuts), Quickinfo, Tabulatorfolge, Menüoptionen, Buttons.
- Anpassung der Sortierreihenfolge bei Listenkästen.
- Zusammenstellung der Help Files, indem Autorenwerkzeuge verwendet werden.
- Lokalisierung von Multimedia–Dateien und der eingebetteten Grafiken, die den Text enthalten.
- Wiedererstellung von Soundeffekten, die Text enthalten.
- Testaufgaben:
- Überprüfung der Konsistenz der lokalisierten Software
- Test der Benutzeroberfläche
- Funktionstests
- Test des Aussehens
MO Group International setzt Berater in den Projekten ein, die dem Team über den ganzen Prozess der Software–Übersetzung mit Rat und Tat zur Seite stehen. Wir garantieren, dass Ihre Software korrekt und zu erschwinglichen Preisen lokalisiert geliefert wird. Der MOGI–Unterschied:
- Einschlägige Erfahrung – MO Group International verfügt über angewandtes Wissen, wenn es um die technischen Anforderungen bei der Lokalisierung von Software geht.
- Methodik – MO Group International führt in regelmäßigen Abständen Reviews durch, damit Risiken und Fehler früh im Prozess der Software–Lokalisierung erkannt und behoben werden können.
- Rahmenbedingungen – Die Übersetzungsdienstleistungen von MO Group International verstehen sich proaktiv und unterstützen Ihre Entwickler mit den notwendigen, technischen Details in Bezug auf auf Internationalisierung und Lokalisierung. Wir identifizieren aber nicht nur Risiken und Probleme, wir schlagen auch Lösungen vor.
- Rahmenbedingungen – MO Group International stellt durch engagierte Service–Teams und unvergleichliche Prozesse der Qualitätssicherung sicher, erstklassige Qualität zu liefern.
Wenn Sie zeitnah kostenlos ein Angebot für Ihr Software–Übersetzungsprojekt erhalten möchten, kontaktieren Sie uns! Wir senden Ihnen heute noch ein Angebot, das direkt auf Ihre Wünsche zugeschnitten ist!
