FOIRE AUX QUESTIONS
Je ne suis pas certain que mon texte soit rédigé en bon anglais. Est–ce que MO Group International éditera mon texte en anglais avant de le traduire ?
Oui. MO GROUP INTERNATIONAL considère qu´il est nécessaire de commencer un projet de localisation/traduction à partir d´un texte source dépourvu de fautes afin d´améliorer la qualité de la traduction en d´autres langues. Nos éditeurs américains et anglais
s´assureront que votre texte soit corrigé, cohérent et prêt à être localisé.
Pourquoi ne pas me contenter d´utiliser les outils de traduction disponibles gratuitement sur Internet ?
Pour de simples raisons de fidélité et d´exactitude. En effet, la grammaire et les nuances du texte source ne sont généralement pas bien traduites avec ces outils. Si vous désirez produire un document imprimé et localisé ou si vous devez traduire un jeu vidéo ou encore un produit médical, l´exactitude est un élément essentiel. Il est dès lors préférable de confier ce travail à un professionnel qui utilisera des processus de traduction éprouvés et des procédés permettant d´assurer une qualité optimale.
En quelles langues traduisez–vous ?
MO GROUP INTERNATIONAL assure la traduction de contenus en plus de 40 langues. Visitez notre page Langues pour une description complète des langues dans lesquelles nous travaillons. Sachez par ailleurs que si votre langue cible ne figure pas sur notre site, il peut tout de même être intéressant pour vous de nous contacter : notre réseau de traducteurs s´étend dans le monde entier et nous pourrons certainement trouver le moyen de vous aider.
Quelle sont les différences entre la localisation, la mondialisation et la traduction ?
La traduction consiste à interpréter le message d´un texte et de produire ensuite son équivalent dans une autre langue.
La localisation est le processus de modification d´un texte existant de manière à le rendre accessible, utilisable et culturellement approprié au public cible. La localisation est bien plus qu´une simple traduction littérale. En effet, en plus de la simple traduction linguistique idiomatique, elle prend en compte nombre de détails locaux comme les équivalences de devises, les réglementations nationales, les vacances, les sensibilités culturelles, les noms des produits et des services, les rôles des sexes ou encore les exemples géographiques.
La mondialisation, elle, représente tous les défis logistiques et organisationnels rencontrés par les entreprises lorsqu´elles élargissent leurs affaires et leurs stratégies de marketing par–delà les cultures de leurs nouveaux clients.
La mondialisation associe l´internationalisation et la localisation afin d´atteindre ce but.
Mon texte comporte de nombreuses répétitions. Puis–je bénéficier d´un tarif réduit ?
Oui. MO GROUP INTERNATIONAL utilise des outils d´aide à la traduction par ordinateur qui prennent en compte les répétitions de votre texte. Les réductions de coûts sont appliquées en fonction du nombre de répétitions et de la longueur totale du texte.
Qu´est–ce qu´un glossaire ? En ai–je absolument besoin ?
Les glossaires doivent être créés pour chaque projet. Un bon glossaire contient toute la terminologie essentielle à la traduction du texte. Le glossaire permet non seulement une meilleure cohérence, mais aussi une plus grande rapidité du processus de traduction puisque les traducteurs n´ont pas à attendre des clarifications sur des termes qui auraient du être définis auparavant.
Quelles sont les principales langues occidentales présentes sur Internet (à part l´anglais) ?
Les trois langues occidentales les plus importantes sont le français, l´espagnol et
l´allemand.
Quelles sont les principales langues asiatiques sur Internet ?
Le chinois, le japonais et le coréen sont les principales langues des marchés asiatiques à développement rapide. Plus concrètement, des prévisions ont montré que le chinois représentera bientôt un tiers du contenu disponible sur la toile.
Comment puis–je déterminer la qualité de vos traductions ?
Afin d´assurer la meilleure qualité de nos services de traduction de jeux vidéo, de sites Internet, de logiciels et de textes médicaux, nous travaillons avec des traducteurs professionnels résidant dans les pays de nos langues cibles. Chaque traducteur doit correspondre à des critères rigoureux de qualité et de professionnalisme, comme la maîtrise de la langue source et de la langue cible et justifier de compétences de traduction professionnelles. MO Group International a également recours à des processus stricts d´assurance qualité visant à assurer la cohérence et l´exactitude du contenu traduit, comme l´utilisation d´outils automatiques et deux niveaux de révision par des personnes dont la langue cible est la langue maternelle.

