TRADUCTION MÉDICALE

TRADUCTION MÉDICALE

De nos jours, la traduction médicale est devenue plus une nécessité qu´un choix. Les marchés des soins médicaux partout dans le monde ont mis en œuvre des exigences de traduction approfondies pour les documents de sécurité, la documentation aux utilisateurs et le matériel de support. Ces exigences varieront en fonction du pays et du produit et doivent par conséquent être méticuleusement préparées en fonction de leur situation géographique.

Dispositifs médicaux en Europe

Trois directives régulent la vente de dispositifs médicaux dans l´Union européenne. Ces directives déterminent également les exigences de traduction pour les produits. Parmi les directives, il y a de nombreuses similarités dans les exigences de traduction, il est cependant important de noter que les pays de l´Union européenne n´ont pas l´autorité de déterminer des exigences distinctes pour les dispositifs médicaux. Les trois directives sont : En fonction de la possibilité du dispositif de nuire aux patients, aux utilisateurs ou aux personnes à proximité, les dispositifs médicaux et accessoires sont définis dans les directives de l´UE dans les classes I à III. Les exigences de traduction deviennent de plus en plus complexes en fonction de la classification. Les dispositifs à plus haut risque des classes II et III ainsi que la plupart des dispositifs de classe I nécessitent une certification tierce partie et un représentant inscrit à l´UE. Les classes sont les suivantes :
  • Dispositifs de classe I : dispositifs à bas risque
  • Dispositifs de classe II A et II B : dispositifs à risque moyen
  • Dispositifs de classe III : dispositifs à haut risque

L´estampillage CE est indispensable pour la promotion de dispositifs médicaux en Europe. CE est l´abréviation de Conformité Européenne et indique que le fabriquant du dispositif médical s´est conformé à la directive 98/79/CEE. En fonction de la classification du dispositif, pour afficher légalement la marque CE, les trois directives donnent mandat à tous les fabricants de fournir tous les étiquetages, modes d´emploi, documentations et éléments marketing dans la ou les langue(s) officielle(s) du pays des utilisateurs finaux. Vous pouvez en savoir plus à ce sujet en lisant l´article 4, paragraphe 4, 98/79/CEE..

Les fabricants de produits et dispositifs médicaux sont également tenus de traduire la documentation relative à la production et aux processus d´assurance qualité dans la ou les langue(s) officielle(s) du pays dans lequel les procédures sont effectuées. Vous pouvez en savoir plus sur ces réglementations en lisant l´article 9, paragraphe 11, 98/79/CEE..

L´étendue de la présence du produit dans l´Union européenne déterminera évidemment quelles langues sont nécessaires. Il y a actuellement le potentiel pour traduire dans 12 langues pour l´étiquetage, la documentation et les éléments marketing d´un produit conformément aux procédures nécessaires à la marque CE.

La traduction médicale est indubitablement un grand défi. Les sociétés médicales cherchant à promouvoir leurs produits dans des marchés étrangers doivent reconnaître les avantages que la traduction peut avoir sur le succès de leur produit et par la suite la plus grande sécurité de leur société. Des traductions médicales complètes démontrent une attitude professionnelle et ajoutent un sens de prévenance et d´attention pour votre activité principale. En outre, un produit sans traduction correcte a le potentiel de créer des problèmes de responsabilité des produits qui pourraient en fin de compte nuire à la réputation d´une société, ou pire, provoquer des dégâts au consommateur.

La traduction de documents et termes médicaux ne peut être confiée à un seul particulier simplement parce qu´il parle la langue cible. MOGI utilise des équipes de traduction avec des spécialistes de la terminologie médicale qui comprennent les termes complexes du monde médical et peuvent communiquer efficacement avec le traducteur afin de garantir que le message est rendu avec précision dans chaque langue. De plus, nos traducteurs sont natifs de votre langue cible, ils comprennent la culture du marché et les consommateurs et peuvent garantir que votre message parle directement au consommateur.

Les services de traduction médicale de MOGI couvrent de nombreux domaines de la traduction médicale et travailleront avec vous afin de trouver la solution la plus complète pour vos traductions médicales. MOGI couvre en particulier les domaines suivants :
  • Manuels d´instruction pour les professionnels médicaux et les patients
  • Textes médicaux et brochures
  • Équipements et logiciels médicaux
  • Glossaires médicaux
  • Emballage
Pour garantir une qualité irréprochable dans toutes nos traductions, MOGI emploie des chefs de projet, des traducteurs avec une expertise du sujet, des professionnels dans le domaine respectif et des relecteurs pour tout projet de traduction médicale. Ces professionnels sont testés et sélectionnés selon les prérequis de MOGI et sont assignés à un travail en fonction de la langue et du domaine d´expertise.

Un traducteur professionnel, spécialisé dans la traduction médicale, effectue le processus de traduction initiale. Un professionnel médical révisera ensuite les aspects techniques de la traduction et le relecteur révisera la structure des phrases, la grammaire et la compréhension d´ensemble du texte.

La recherche terminologique est effectuée et des glossaires sont créés afin de garantir que la terminologie utilisée pour une traduction est cohérente avec les termes déjà utilisés par le client et l´industrie. Tous les matériels sont rendus disponibles à nos clients à tout moment et un accès aux matériels confidentiels est strictement réservé de manière ponctuelle.

MOGI peut vous aider à accomplir tous vos besoins en matière de traduction médicale et à apporter le tout meilleur à votre entreprise et à vos clients. Notre travail n´est jamais achevé tant que nos clients ne sont pas pleinement satisfaits.

Prenez contact avec nous dès aujourd´hui afin d´obtenir un devis gratuit pour votre projet de traduction médicale.