LOCALISATION DE LOGICIELS
Une localisation de logiciel réussie est le résultat de plusieurs étapes, les plus importantes étant la localisation et l´internationalisation. La localisation est le procédé d´adaptation d´un logiciel à une région ou une langue spécifique en ajoutant des éléments spécifiques à la région et en traduisant le texte. L´internationalisation est le procédé de conception d´une application afin qu´elle soit adaptée aux différentes langues et régions sans générer de changements. Les procédés fonctionnent de manière complémentaire, et lorsque combinés, ils produiront un logiciel qui fonctionne dans le monde entier.
Les principaux points de l´internationalisation et de la localisation sont :
- Langue
- Alphabets / scripts
- Sens d´écriture
- Systèmes numériques
- Variations d´orthographe
- Culture
- Conventions typographiques
- Tâches de préparation :
- Création du planning du projet
- Analyse et verification des fichiers source
- Sélection de l´équipe du projet
- Analyse du produit et recherche terminologique
- Recherche d´informations contextuelles
- Vérification des instructions spéciales
- Tâches linguistiques et de traduction :
- Traduction des textes du logiciel
- Traduction de l´aide en ligne
- Traduction de documentation en ligne
- Traduction de tout le matériel marketing et technique
- Démos
- Documentation papier
- Incorporation de captures d´écran dans la langue cible
- Étiquettes des disques
- Emballage
- Accessoires
- Tâches d´ingénierie :
- Extraction des lignes de texte du logiciel
- Mise en page de la documentation traduite en raison de l´augmentation du texte
- Redimensionnement des boîtes de dialogue en raison de l´augmentation du texte
- Adaptation des raccourcis clavier, bulles d´aide, ordre des onglets, options des menus, boutons
- Adaptation des ordres de tri dans les listes déroulantes
- Compilation des fichiers d´aide utilisant des outils de conception d´une aide en ligne
- Localisation de fichiers multimédia et graphismes embarqués contenant du texte
- Recréation des effets sonores contenant du texte
- Tâches de test :
- Vérification de la terminologie
- Vérification de la cohérence du logiciel localisé
- Test de la localisation
- Test de l´interface utilisateur
- Test de fonctionnalité
MOGI emploie des consultants qui offriront assistance et conseils tout au long du processus de traduction du logiciel. Nous garantissons une livraison dans les délais à un prix abordable de votre logiciel localisé. La différence MOGI :
- Une expérience appropriée : MOGI a une connaissance pratique des exigences techniques de la localisation de logiciel.
- Méthodologie : MOGI effectue des rapports à intervalles réguliers et a mis en place des procédures afin d´identifier et d´adresser les risques et défauts suffisamment tôt dans le processus de localisation de logiciel.
- Cadre : les services de traduction de MOGI sont dynamiques avec l´apport à vos développeurs des détails les plus techniques d´internationalisation et de localisation. De plus, nous n´identifions pas seulement les risques et problèmes mais nous suggérons également des solutions.
- Cadre : MOGI assure une qualité excellente avec des équipes dédiées et des procédures d´assurance qualité hors pair.
Prenez contact avec nous dès aujourd´hui afin d´obtenir un devis gratuit pour votre projet de traduction de logiciel.
